-
出版界苦“中翻中”久矣——翻译家范希衡女儿为父维权5年终于讨得说法
8月22日,翻译家陈筱卿、中央编译出版社在北京晚报刊登道歉声明,就陈筱卿翻译的《格兰特船长的儿女》抄袭了已故知名翻译家范希衡的译本表达歉意。这则道歉声明,范希衡的女儿范琅等了5年。 范希衡(1906-1971)名范任,我国著名翻译家、作家。毕业于北京大学,后赴比利时专攻法国文学。翻译出版近三百万字文学作品和学术专著。为人熟知的有《格兰特船长的儿女》《中国孤儿》,卢梭的《忏悔录》《诗的艺…- 310
- 0
-
《悲惨世界》翻译史:一部横跨半个世纪的翻译史诗
今天,1861年6月30日,上午八点半,当一轮红日挂在我的窗扉时,我写完了《悲惨世界》。 1 当维克多·雨果写下上面这段话时,离他正式提笔创作的时间,已经过去了近18年。 18年里,雨果被卷入政斗、被流放大西洋,如同《悲惨世界》男主角冉·阿让,吃尽了苦头。 书中,冉·阿让的铁汉柔情,芳汀的悲惨命运,珂赛特的单纯可爱,以及整部作品散发出的人性光辉,让几代人感动流泪。 然而,我们一直忽略了一个问题: …- 3k
- 0