杨苡,宋兆霖,方平,孙致礼,还有比较新的三联书店的李晖,台湾的赖慈芸6种译本。下附对照。
《呼啸山庄》开头原文
1801——I HAVE just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
杨苡译本
一八0一年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希刺克利夫和我正是分享这儿荒凉景色的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏在背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。
宋兆霖译本
一八0一年。那一天,我刚去拜访了我的房东回来——就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。这儿真是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我还能找到一个与尘器这般隔绝的地方了。这是个厌世者的理想天堂。希思点利夫跟我,正好是非常般配的一对,我们可以分享这一片荒凉了。真是个绝妙的人!在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的眼睛满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了。
李晖译本
1801年——我刚刚看望过我的房东回来——那位将让我困扰不堪的孤单邻居。这一带的乡村景色实在优美!在整个英国,我不相信哪里还能再找到一处如此彻底远离世俗纷扰的居所。它是厌世者的完美天堂——而希斯克历夫先生又是如此适合与我一起分享这份荒凉凄清的人。一位绝妙的人物!他几乎未曾料想到,当我催马向前,看见他的黝黑眼睛如此疑虑重重地聚敛在双眉之下;当我报出姓名,看见他决意保持戒备,并将手指藏掖到马夹背心更深处的时候,是怎样对他油然而生出好感。
赖慈芸译本
一八零一年——
我刚拜访房东回来。此地要应酬的邻居,仅此一人而已。果然是美好的乡间!放眼全英国,恐怕也找不到更远离人间纷扰的地方了,简直就是厌世者梦寐以求的仙境。而此间之寂寥萧索,不但与我相契,与房东希斯克里夫先生更是绝配。他可真是个人物!我已骑马上前,就看到他眉毛一蹙,眯起黑眼睛,疑心重重地打量我;等我报上姓名的时候,他的手更坚决地往背心口袋缩去。他一定没想到,这些小动作可让我整颗心都热了起来。
方平译本
一八〇一年——
我刚从我的业主那儿做客回来。这一位孤零零的邻居,今后我和他可有一番交道好打啦。这还算不得一个美丽的山乡吗!我不信在整个英国境内我还能挑中一个地方,像这儿那样完全跟熙熙攘攘的社会隔绝开来。好一个厌世者的天堂哪!希克厉先生跟我俩,正好是相称的一对儿,平分这一片凄凉景色。少见难得的汉子哪!他哪儿想到我心里对他涌起的热乎乎的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧。
“希克厉先生?”我问道。
点一下头,就算回答你啦。
“我是洛克乌——你的新租户,先生。我一到此地之后,就赶紧抽工夫来拜访您,为的是想表达我的心意: 我这样再三告求,一定要把画眉田庄租下来,不至于叫你有什么不方便吧。昨天我听说你打算——”
“画眉田庄是我的产业,先生,”他慌忙打断了我的话,说道。“只要我办得到,我决不容许别人来不方便我。进来!”
这一声“进来!”是咬牙切齿、带着“去你妈的!” 这一种口气说出来的。
孙致礼译本
一八〇一年。我刚去拜见过我的房东——就是那个将会让我吃尽苦头的孤僻邻居。这可真是个美丽的乡间啊!我相信,在整个英格兰,我再也找不到一个如此远离尘嚣的去处了。一个厌世者的理想天堂——而由希思克利夫先生和我来分享这荒凉景色,倒是非常合适的一对。多棒的家伙!我骑着马走上前时,看见他那双黑眼珠猜忌地缩在眉毛下面;等我通报姓名时,他把手指更深地藏进背心口袋里,显出一副决不掉以轻心的神气。这当儿,他全然没有想到,我心里对他萌生了几分好感。
“希思克利夫先生吗?”我问。
回答是点一下头。
“我是洛克伍德先生,你的新房客,先生——我一到达此地,就荣幸地尽快来拜见你,表达一下我的心意,希望我再三要求租下画眉田庄,没有给你带来什么不便。我昨天听说,你心里有些……”
“画眉田庄是我自己的产业,先生,”他眉头一蹙,打断了我的话。“我只要能阻止,就决不允许任何人给我带来不便——进来吧!”
梁实秋译本
一八〇一年。——
我刚拜访我的房东归来——他就是使我以后将受麻烦的一位孤独的邻居。这诚然是一片美丽的乡野!在全英格兰,我不相信我能找到像这样与社会烦嚣完全隔离的地点。真是一个十足的厌世者的天堂:而希兹克利夫先生和我又是如此合适的一对,分享这一片荒凉景物。很够寻味的一位人物!当我骑马上前,他的一双黑眼睛猜疑的缩到眉毛底下,并且在我通报姓名的时候,他用一种疑忌的决心,把他的手指更深的隐藏在背心袋里,这时节我的心对于他是何等的温热起来,他却一点也没有想到。
《呼啸山庄》结尾原文
I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.
杨苡译本
我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
宋兆霖译本
在那晴朗宜人的天空下,我流连徘徊在这三块墓碑周围。望着飞蛾在石楠和风铃草中间振翅飞舞,听着那和风轻轻拂过草丛,我心里想,谁会想到,在这样一片安宁的土地下,长眠于此的人却并不安宁呢。
李晖译本
我在这温良的苍穹下,围绕着墓碑徘徊良久;我注视着一只只飞蛾在石楠和兰玲花丛里扑腾翅膀;聆听轻风在草叶间起伏呼吸;我不知道究竟还有谁会想象那一方安宁土地的长眠者正在不安中憩息。
赖慈芸译本
夜色清朗,我在这三个墓碑旁徘徊良久,看着夜蛾在石楠花和风铃草间穿梭,听着微风吹过草地悉索作响。我不禁怀疑,谁能想到在这样静谧的地下,竟有不能安息的亡魂。
方平译本
在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想象,在这么一片安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。
孙致礼译本
在那晴和的天空下,我围着三块墓碑留连徘徊,望着飞蛾在石楠丛和风铃花中扑扑飞舞,听着柔风在草间瑟瑟吹过,不禁感到奇怪,有谁能想象在如此静谧的大地下面,那长眠者居然会睡不安稳。
网友融水试译:天色清明,我绕三座墓碑徘徊。看那石楠兰玲丛花间,游蛾往来扑飞,听那和风轻息过草野。不解可有人能妄想,这安谧的土地之下,沉睡之人眠不安息。
梁实秋译本
我流连一刻,在那和善的天堂之下;看着蛾子在荒草枯梗中间翻飞,听柔风在草叶里吹,我心中怀想,任何人怎能想象到在这和平的土地下的长眠人会有不和平的睡眠。
文 / 融水、一夕百年、略略略