《飘》8个译本比较

《飘》英文名为《Gone With the Wind》,直译为“随风而逝”,作者玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)。目前在市面上有多个在售译本,作者从中选取8个比较常见的译本,摘取4个片段进行比较,供大家参考。

目前,最受欢迎的译本是浙江文艺出版社出版的傅东华译本长江文艺出版社出版的范纯海译本。大家可以参考下面的译本比较,选出自己认为最喜欢的译本。

小说背景设定在在1861年美国南北战争前夕。美国南方少女郝思嘉从小深受传统文化传统的熏陶,但她骨子里却流淌着野性的血液。随着战火的蔓廷,以及生活环境的恶化,郝思嘉的叛逆个性越来越鲜明,在一系列挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。

作品通过描绘美国南北战争期间人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

《飘》译本比较第1部分

Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

【李美华】郝思嘉其实长得并不漂亮。然而,男人们被她的魅力迷住时,却极少意识到这一点。塔尔顿家那一对孪生兄弟就是如此。

【傅东华】那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。

【朱攸若】思嘉奥哈拉长得不算美,但男人常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。

【范纯海】斯佳丽·奥哈拉算不上十分貌美,但却有一种让男人着迷的魅力,使人忘了她长相的不足。现在塔尔顿家的这对孪生兄弟就完全让她给迷住了。

【李野光】思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了。

【黄健人】斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是。

【贾文浩】斯佳丽·奥哈拉其实长得不美,却魅力十足,男人一旦像塔尔顿家那一对孪生兄弟一样迷上她,就难得留意她美不美了。

【陈良廷】斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住,往往就不大理会这点。

《飘》译本比较第2部分

In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

【李美华】她的脸上显然融合了她的母亲(沿海一位法兰西血统的贵族)和她的父亲(爱尔兰后裔)的特点,既标致娇柔,又红润粗犷。

【傅东华】原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。

【朱攸若】她脸上鲜明地糅杂着两种物质,一种是来自母方的纤细,一种是来自父系的粗犷。她母亲出身于法国血统的海岸贵族之家,父亲则是肤色红润的爱尔兰后裔。

【范纯海】她的长相融合了父母的特征:既有法国海滨贵族出身的母亲的高贵娇柔,又有爱尔兰父亲的粗犷豪爽。

【李野光】她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征显得太不调和了。

【黄健人】她脸上两种特征鲜明融合:娇柔来自母亲,一位海滨的法国贵族后裔;豪爽来自父亲,面色红润的爱尔兰人。

【贾文浩】在她显著的容貌特征中,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的风雅,又有肤色红润的父亲那种爱尔兰人的粗犷。

【陈良廷】她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。

《飘》译本比较第3部分

But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.

【李美华】这张脸实在迷人,非常引人注目,尖尖的下巴,方形的下颚,双眼则呈淡绿色,一点茶褐色也没有。黑黑的睫毛圈在眼睛周围,尾部还微微有点翘,带着点欢快俏皮的模样。

【傅东华】可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。

【朱攸若】她的脸庞特别引人注目,尖尖的下巴,方方的牙床,一双浅绿色纯净的眸子,眼角微微翘起,长长的睫毛根根挺直。

【范纯海】这是张迷人的脸:下巴尖尖的,腮帮宽宽的,纯绿的眼睛不带一丝褐色,睫毛乌黑而上翘,

【李野光】不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。

【黄健人】这张脸实在迷人,尖下巴,方下颌,淡绿色双眸,不杂一星茶褐。眼梢微翘,乌黑的睫毛浓密挺直,

【贾文浩】无论如何这张面孔都是十分动人的:尖尖的下巴,方方的腮帮子,两只淡绿色的眼珠连一丝淡褐色都不掺杂,眼眶周围的睫毛乌黑浓密,两个眼角稍稍翘起。

【陈良廷】不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。

《飘》译本比较第4部分

Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia—white skin—

that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,veils and mittens against hot Georgia suns.

【李美华】眼睛上方,两道墨黑的浓眉向上翘起,在她那像木兰花一样洁白的皮肤上画出两道颇为抢眼的斜线。

南方的太太小姐们都非常珍视这种肤色。她们总是戴着帽子、围着面纱、戴着露指长手套,小心地呵护着自己的皮肤,以免让佐治亚州炎热的太阳光晒黑

【傅东华】上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。

就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。

【朱攸若】浓黑的眉毛成两条斜线,挂在木兰花般的白皙肌肤上一那是南方女人极为珍爱的玉肤,出门时要用面纱、软帽和手套保护起来,不让佐治亚州的灼热阳光把它晒黑。

【范纯海】与眼上那两道粗浓的眉毛正好相衬,使她脸上的皮肤显得那么洁白——

这种皮肤,南方女人是极珍惜的,总是要戴上帽子、面纱和手套仔细地加以保护,以防受到佐治亚烈日的暴晒。

【李野光】上头是两撇墨黑的浓眉斜竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤划了一条十分惹眼的斜线。

这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的,她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,不让受到佐治亚炎热太阳的曝晒。

【黄健人】两弯蛾眉斜斜上挑,挂在木兰花般白净的肌肤上这肌肤正是南方女人珍爱的宝物,每每用帽子啦、面纱啦、手套啦小心呵护,不肯被佐治亚州灼热的阳光晒黑。

【贾文浩】眼睛上面是两道浓密的吊梢剑眉,醒目地刻画在木兰花般的洁白皮肤上。

南方女子十分珍视自己的这种肤色,她们随时都戴着帽子,遮上面纱,戴好手套,小心翼翼保护皮肤免受佐治亚烈日的灼晒。

【陈良廷】上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。

那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。

文/书哥

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
译本比较

《罪与罚》4个主流译本比较

2023-4-12 22:25:29

译本比较

雨果《巴黎圣母院》4个主要译本哪个最好?

2023-9-6 17:05:10

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索