马瑞麟:忆纳训翻译《一千零一夜》

《一千零一夜》的翻译,耗去他整整一生的经历。这部长达230万字的巨型译著,填补了我国世界文学名著阿拉伯文学翻译史上的空白,功绩卓著。

有的人,自吹自擂,乍乍呼呼地空叫了一生,死后却销声匿迹,默默无闻;有的人,勤勤恳恳,一声不响地实干了一生,死后却硕果累累,赞声不绝。《一千零一夜》的译者,著名翻译家纳训先生属于后一种人。

《一千零一夜》的翻译,耗去他整整一生的经历。这部长达230万字的巨型译著,填补了我国世界文学名著阿拉伯文学翻译史上的空白,功绩卓著。当这部大型全译本摆到千万读者书案上的时候,人们无不欢欣鼓舞,争相向他致以诚挚的敬意。

这样一位著名的翻译家,理应列入相应的辞书,但他对此却不热衷。宁夏人民出版社出版《回族当代文艺人物辞典》(原名《回族当代文艺家辞典》),主编胡振华教授托人请他撰写材料,他却立即表示谢绝,理由是他只作了一点翻译转述工作,称不起文艺家,请求主编千万不要将他写进词典去。谦逊如此,令人感佩 !

1980年夏,我到北京参加全国少数民族文学创作会议,林松君陪我去看望了他。当他知道我是从云南去参加会议的,喜形于色地接待了我,向我问了不少会议的情况后,又问了很多云南作家的情况。我问他《一千零一夜》快译完了吧?他感慨地说:“还没译完,年事渐渐高了,精力不如过去,进度慢,但我是有信心把它译完的。”谈话间,他与他的夫人马汝芝女士耳语了几次,最后向我们说:“今天在我这里吃中饭,一定不能推辞。饭菜快准备好了,吃完饭再接着谈。”我们因吃了饭才来,肚子实在装不下,因而尽管纳老夫妇怎样热情劝餐,我们还是托辞走了。本来我还打算另找时间再次拜访他,向他请教些阿拉伯文学的问题,可因会议安排太紧,这个设想终于没有实现。

1981年冬,我到北京参加全国少数民族文学评奖颁奖大会,会议间隙,代表们三三两两地分别去拜访冰心、沈从文、邓友梅、从维熙等,我没跟他们去,却一个人又去拜访了纳训先生。

纳老一见我便说:“我听说你来参加全国少数民族文学评奖颁奖大会了。诗集《‘咕咚’来了》得了大奖,我为你高兴,向你祝贺!这是回回民族的光荣,是云南作家的光荣!”

央我落座之后,马汝芝女士端上茶水。

“没见面一年多了,纳老收获一定不小。”

“又译出一些来了。”纳老说,“但遇到的问题也很难办。”

“遇到的问题是什么呢?”纳老告诉我,汇辑故事最多的两种阿拉伯文版本里,都有7篇粗俗不堪的小故事。这7篇小故事,汉译本收不收进去呢?他拿着很难办,一直举棋不定。听到这里,我很关心地问纳老:“现在考虑好了吗?决定怎样处理?”

纳老告诉我说:“这7篇故事虽小,但都是糟粕,鄙俗得很,不堪入目;而在阿拉伯民间流传最广的另外两篇民间故事(《阿里巴巴和四十大盗的故事》与《阿拉丁和神灯的故事》),在那种辑录内容最多的阿文版本里,却一篇也没被收录进去。经过反复考虑,我做了决定:坚决删除那仅有7000字的7篇小故事;坚决增添上这长达近10万字的两篇流传极广的长故事。”

我当即表示支持纳老这一取舍决定,我说:

“纳老对故事的这一取舍,有力地表明了你严肃的社会责任感。宁可让自己翻译时多绞些脑汁,多吃些苦头,也不愿让低级庸俗的内容毒害了广大读者。这是作家、翻译家高尚的艺术良心!”

纳老看到我是他的知音,愉快而开朗地笑了起来:“我是这么办!我就是这么办!”

汝芝女士又一次给我的茶杯上了开水,我边喝边问:

“纳老从什么时候开始翻译《一千零一夜》?”

“在开罗爱资哈尔大学读书时,我就对这部阿拉伯文学名著产生浓厚兴趣了。”纳老进入对往事的沉思,“开始翻译是在30年代末40年代初。因我直接译自阿拉伯文,能保持原作的文采与韵味,上海商务印书馆很赏识它,乐于接受出版。那时出版的这部译名为《天方夜谭》,分为5册。”

“建国后出版的《一千零一夜》与建国前出版的《天方夜谭》有什么不同?”

“建国前出版的《天方夜谭》是选译本,不完整;建国后出版的《一千零一夜》是全译本,可以看到原著的全貌。”

“为什么纳老又想到重新翻译《一千零一夜》呢?”

“1954年我应邀参加中国作家协会在北京召开的翻译工作会议,会上决定要我重新翻译《天方夜谭》新本,于是我便在1955-1958年间翻译出版了《一千零一夜》3卷选本。”

“后来呢?”

“因为新译的3卷本最大限度保持了原著的风貌韵味,很受读者欢迎。1960年我便从昆明被调到人民文学出版社编译所来,要我在编译所专心从事这部名著的全译本工作。”

听到这里,我为纳老高兴得大声道:

“纳老英雄有用武之地了!”

“1960年后,我确实心情舒畅,精力充沛,顺利地连续译出了4、5、6卷初稿。”

我正听得兴致勃勃,纳老却眉头紧锁,语调变了:“1966年‘文革’风一吹,《一千零一夜》立即变成‘大毒草’,我立即变成‘牛鬼蛇神’……送到‘干校’去‘改造’了几年,到1973年冬,干校翻译组改为版本图书馆编译室后,才又动员我继续翻译7、8卷。”

“总共寄了8卷,怎么最后出版的是6卷?”

“1957-1958年间出版的3卷本是选译,后来续译完成的5卷也只是全书的一部分。为了保持原著原貌,有必要把先后译出的八卷打散,再按原著顺序重新组合。所以,我又花了不少精力和时间,把它最后编定为现在出版出来的6卷本。”

纳译《一千零一夜》是阿文原版本以及世界各语种译本中容量最大,字数最多的一个版本。纳老前前后后译了半个世纪,直到1984年,才陆陆续续出齐了这部全译本。这是多么巨大的一项工程啊,这里面凝聚着纳老一生的心血,他为中阿文化交流作出了辉煌的贡献。

面对这部庞大的译著,我欣喜不已,感慨不已,心中想:他日如有机会再度进京,我一定得当面好好向他祝贺,并好好听听他半个多世纪来译著这部世界文学名著的甘苦。然而却万万没想到,还没等我再度进京,这位睿智、辛勤而善良的老翻译家,竟于1989年12月27日与世长辞了。

(作者:马瑞麟,原载《昆明日报》1994年5月16日)

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
书话

《悲惨世界》翻译史:一部横跨半个世纪的翻译史诗

2021-9-2 19:34:42

书话

印度梵语文学:古代文明世界中的一颗明珠

2022-8-8 10:39:37

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索